Энциклопедия по машиностроению XXL

Оборудование, материаловедение, механика и ...

Статьи Чертежи Таблицы О сайте Реклама

Русская терминология

Необходимо заметить, что в то время преподавание в Институте корпуса инженеров путей сообщения велось только на французском языке и Севастьянову пришлось приложить много сил для того, чтобы осуществить свое, по тому времени смелое, нововведение, ломающее установившиеся традиции. Автор первого печатного курса начертательной геометрии на русском языке успешно справился и с вставшей перед ним задачей создания русской терминологии этой науки. В целом предложенная Севастьяновым терминология используется и поныне. Но не только этим мы обязаны талантливому ученому и педагогу. Основоположник начертательной геометрии в нашей стране Я. А. Севастьянов в своих исследованиях всегда стремился теоретическую работу направить на решение практических задач.  [c.365]


Терминология 1964 г. снабжена алфавитным указателем русских, английских и французских терминов и выполняет, таким образом, одновременно функции словаря терминов по теории механизмов и машин.  [c.283]

Если речь идет о распространенном термине, то и без словаря квалифицированный специалист, даже плохо владеющий иностранным языком, путем сравнения соответствующей русской и иностранной литературы, потратив достаточно времени, в конце концов установит значение интересующего его термина. Но, во-первых, нельзя мириться с такой тратой времени, во-вторых, с иностранной литературой по теории механизмов и машин знакомятся не только специалисты самой высокой квалификации, но и всех квалификаций и, в-третьих, в терминологии теории механизмов и машин встречаются устаревшие термины, термины-синонимы, термины, появившиеся в результате индивидуального творчества, и другие, значение которых разыскать по литературе невозможно. Таким образом, отсутствие словарей по теории механизмов и машин мешает следить за литературой, препятствует обмену опытом и установлению научных контактов — тормозит развитие теории механизмов и машин.  [c.284]

В частности, придется привыкать к мысли, что национальные стандарты России в сфере нефтегазового оборудования, за исключением случаев, упомянутых во введении, будут представлять собой аутентичную копию международных стандартов, естественно переведенных на русский язык с четким использованием выверенной терминологии, т.е. своего рода русскоязычную кальку международного (или европейского) стандарта.  [c.316]

При переводе книги на русский язык мы старались придерживаться терминологии, предложенной Комитетом научно-технической терминологии АН СССР (Теория теплообмена. Сборник рекомендуемых терминов, изд-во Наука , М., 1971).  [c.6]

Современное развитие системы пайки требует упорядочения не только способов, но и терминологии. В технической литературе на русском языке до последнего времени термин наплавка иногда относили к собственно наплавке, а также к напайке, термин напайка — к обычному процессу пайки ( напайка инструмента ).  [c.316]

Лекции Я. А. Севастьянов читал на русском языке, хотя преподавание в те годы вообще велось на французском языке. Тем самым Я. А Севастьянов положил начало преподаванию и установлению терминологии вн. г. на родном языке. Еше при жизни Я. А. Севастьянова к. г. вошла в учебные планы ряда гражданских и военных учебных заведений.  [c.15]

Конструкция двигателей, построенных русскими инженерами, настолько отличалась от конструкции двигателей Дизеля, притом в лучшую сторону, что за границей их называли русскими двигателями . Русские же инженеры именовали свои двигатели на-рицательно дизелями . С тех пор слово дизель вошло в обиход и в русской технической терминологии словом дизель для краткости обозначают двигатель с воспламенением от сжатия .  [c.12]


При переводе работ Сен-Венана на русский язык переводчик и редактор пытались сохранить стиль и терминологию середины прошлого века. Поэтому не следует удивляться, читая о давлениях вместо напряжений, о неопределенных уравнениях вместо дифференциальных уравнений в объеме, об определенных уравнениях вместо граничных условий, о дифференциальных коэффициентах вместо производных и т. д.  [c.6]

Во второй части сохранена выработанная авторами система обозначений векторов н тензоров, частотных и временных представлений, которая была использована в первой части. Однако здесь авторы применили новую символику, специфическую для квантового описания оптических процессов, причем она последовательно соблюдается во всей книге. Эта система символов и обозначений целиком сохранена и в русском издании. Кроме того, при переводе книги мы стремились придерживаться терминологии, применяемой авторами в немецком издании.  [c.5]

Названия изделий и их элементов должны выбираться из терминов, применяемых в стандартах. Свободно выбранные названия должны быть понятны и просты в произношении, тогда они легко запоминаются. При наличии двух названий — русского и иностранного — для одного и того же изделия или элемента предпочтение следует отдавать русским названиям. Присвоение названий, не отвечающих содержанию и назначению изделий, вызывает необходимость в дополняющих словах, что в результате вносит путаницу в терминологию.  [c.28]

К сожалению, в русской терминологии нет термина, аналогичного английскому термину fluid , объединяющему газы и жидкости. Поэтому перевод этого термина дан словом газ , что, конечно, несколько ограничивает смысл текста перевода по сравнению с текстом подлинника, хотя при внимательном чтении перевода становится ясно, идет ли речь только о газе, или о газе и жидкости одновременно.  [c.24]

В 1810 г. в Институте корпуса инженеров путей сообщения (ныне Ле-, нинградский институт инженеров железнодорожного транспорта) впервые стал читаться курс начертательной геометрии. Первым профессором, читавшим этот курс, был ученик Монжа — французский инженер К. И. П о т ь е, который издал в 1816 г. курс начертательной геометрии на французском языке, переведенный на русский язык помощником Потье по институту Я. А. Севастьяновым (1796—1849). С 1818 г. преподавание начертательной геометрии стал вести Севастьянов, которому вскоре было присвоено звание первого русского профессора начертательной геометрии. В 1821 г. был издан первый в России оригинальный курс начертательной геометрии, написанный Севастьяновым. Зцот курс содержал подробное изложение теории начертательной геометрии и стоял на уровне лучших европейских курсов. Огромная заслуга Севастьянова состояла также в том, что он ввел русскую терминологию по начертательной геометрии, употребляющуюся, с некоторыми изменениями, и по настоящее время.  [c.7]

D Петербурге курс начертательной геометрии, переведенный на русский язык помощником Потье по институту Я. А. Севастьяновым (1796—1849). В 1821 г. вышел в свет первый в России оригинальный курс начертательной геометрии Основания начертательной геометрии , написанный Я. А. Севастьяновым. Учебник является подробным изложением теории начертательной геометрии, стоящим на уровне лучших европейских курсов. Расширяя понятие о проекциях, применявшихся Монжем, Я. А. Севастьянов рекомендует, в частности, способ дополнительного проектирования, который был детально разработан в советское время (см., например Ко л о-тов С. М. Начертательная геометрия. Госмашметиздат, 1933). Огромная заслуга Я. А. Севастьянова состоит также в том, что, добившись разрешения читать лекции по начертательной геометрии на русском языке, он ввел русскую терминологию по начертательной геометрии, употребляющуюся с некоторыми изменениями и по настоящее время.  [c.170]

Напомним, что упорядочение терминологии, в основном, складывается из выделения системы взаимосвязанных научно-техни-ческих понятий, разработки точных определений и построения самих терминов. При наличии отработанной русской терминологии, упорядочение терминологии теории механизмов и машин на другом языке значительно упрощается, так как система научно-технических понятий остается той же существо определения тоже не меняется, они только переводятся на соответствующий язык построение термина опирается на русский термин, но выполняется, естественно, с соблюдением норм данного языка. Следует заметить, что в создании русской терминологии теории механизмов и машин на этапе обсуждения принимают участие самые широкие круги специалистов из всех республик.  [c.283]


Сейчас работа по составлению переводного словаря продолжается несколько в ином плане. Проф. Левитским Н. И. и автором статьи подготовлен первый выпуск немецко-русской терминологии по теории механизмов и машин, включающий около 170 терминов, относящихся к модификациям плоского четырехзвенного механизма. Термины систематизированы не по алфавиту, а по виду кинематических цепей. В словарь вошли не только основные немецкие термины, но и все синонимы, которые авторам удалось собрать. В выпуске имеются алфавитные указатели русских и немецких терминов. Ко всем модификациям даны чертежи схем. Авторы работы надеятся, что американские и болгарские ученые дополнят этот словарь английскими, французскими и болгарскими эквивалентами. Чертежи схем облегчат им эту работу.  [c.284]

Анализируются два термина теории механизмов, относящиеся к разделу Движение . Эти термины1встрзчаются в иностранной литературе на немецком, английском и французском языках. В русской терминологии нет соответствующих им терминов. Лит. 1 назв.  [c.271]

Англо-русская терминология в сфере надежности и безопасности нефтегазового оборудования (18 п.л.) — 1997 г  [c.8]

В западной литературе обычно используется термин master equations , который можно перевести примерно как управляющие уравнения . Мы следуем общепринятой русской терминологии, хотя само название основные кинетические уравнения нельзя признать удачным, так как область применения этих уравнений гораздо шире, чем кинетическая теория.  [c.104]

Терминология является существенной составной частью всякой научной теории. Трудно выразить сложные и абстрактные понятия на языке, не имеющем слов, соответствующих этим понятиям. Поэтому для выражения новых научных понятий создаются и вводятся в язык науки новые термины многие из них образуются от корней слов классического греческого или латинского языка. Новый термин может приобрести права гражданства сразу во многих современных языках, если он удовлетворяет потребностям научного общения. Таким образом, русскому слову вектор соответствует английское ve tor, французское ve teur и немецкое Vektor. Вектором называется количественная характеристика, имеющая не только числовое значение, но и направление. Этот смысл слова вектор представляет собой обобщение его прежнего, ныне устаревшего значения в астрономии, где вектором назывался воображаемый прямолинейный отрезок, соединяющий планету, обращающуюся вокруг центра или фокуса эллипса, с этим центром или фокусом.  [c.39]

Стандартизация терминологии в нефтяной промышленности осуществляется в соответствии со следующими документами Методикой стандартизации научно-технической терминологии (РД 14 - 74), (М., ВНИИКИ, 1975), Методическими указаниями по курсу Стандартизация научно-технической терминологии машиностроения , составленными А.М. Фотиевым (М., ВИСМ, 1976), научно-техническим информационным сборником Научно-техническая терминология (М., ВНИИКИ, 1975), Методикой стандартизации сокращений русских слов и словосочетаний (М., ВНИИКИ, 1975), Перечнем государственных стандартов на научно-технические термины и обозначения величин (М., ВНИИКИ, 1975), Научно-технической терминологией СЭВ. Перечнем стандартов (рекомендаций) СЭВ (М., ВНИИКИ, 1975), ОСТ 39 - 085 - 79 Стандартизация в нефтяной промыш-ленносш. Правила и порядок разработки коммуникативных (термияологических) стандартов в отрасли и др.  [c.205]

В п. 4 технического задания Характеристика стандартизуемого объекта указываются причины, вызывающие необходимость стандартизации терминологии в данной области (например, неудовлетворительное состояние терминологии наличие многозначных терминов синонимов профессионализмов жаргонных выражений терминов, которые нарушают нормы и прависла русского языка необоснованных иноязычных терминов и др.).  [c.211]

При работе над настоящим изданием автор уделил много внимания вопросам систематизации и классификации механизмов. Была проведена работа по терминологии механизмов, так как многие из них не имеют в русской технической литературе строго научных названий и терминологических определений. Далее, пришлось провести работу по уточнению структуры механизмов, так как в использованных источниках в структуре механизмов были обнаружены существенные ошибки. Наконец, была проведена работа по исследованию отдельных параметров некоторых механизмов с целью уточнения тех свойств, которые указывались в использованных источниках (направляющие механизмы, механизмы с остановками и т. д.). Так как автор ставил своей задачей создание работы не только для специалистов по механизмам, но и для самых широких кругов инженерно-технических работников и изобретателей, он сознательно избегал специальных терминов и обозначений, доступных только специалистам по теории механизмов, пользуясь самыми простейшими полуконструктивными изображениями механизмов и простейшим их описанием, доступным лицам, даже не имеющим специальной технической подготовки.  [c.7]

Упорядочение научно-технической терминологии теории механизмов и машин на русском языке автоматически подготовливает проведение аналогичных работ на языках народов СССР, что имеет большое значение для республик, где есть втузы, научно-исследовательские институты, Академии Наук и пр.  [c.283]

При переводе книги применена терминология, рекомендованная в брошюре Терминология теплообмена , составленной Комитетом по научно-технической терминологии АН СССР. В последних трех главах использована терминология русского перевода книги Сполдинга Конвективный массоперенос . Все приведенные в книге уравнения, а также графики, характеризующие теплофизические свойства некоторых веществ (приложение А), переведены в Международную систему единиц измерения СИ. Большую помощь переводчику в этой работе оказала инженер А. И. Миркина, за что редактор и переводчик выражают ей свою признательность.  [c.4]

Сущность аристотелевской силы подтверждает и терминология если учесть, что греческое 6iva iig переводится лаТинским ро-tentia, что, в частности, соответствует французскому puissan e, т. е. русскому мощность ,  [c.13]

Естественно, что перевод не является абсолютно точным. В ряде случаев переводчики и редактор несколько отступали от авторского текста. Обычно это приходилось делать в тех случаях, когда не удавалось найти адекватные термины в англо-американской и русской физической и гидродинамической терминологии. Однако во всех случаях переводчики и редактор стре--мились сохранить авторскую манеру изложения. К этому надо добавить, что местами книга написана не вполне ясно.  [c.8]


Составлена иа основе рекомендаций по стандартизации Совета Экономической Взаимопомощи [Термическая обработка нежелезных (цветных) металлов и сплавов. Классификация. Терминология. Справочный материал. Термическая обработка стали. Классификация. Терминология. Обозначения] и некоторых других источников, с уточнениями по данным русской редакции междуиародного терминологического словаря по технологии термической обработка.  [c.67]

Эта терминология восходит к книге Д. Биркгофа Динамические системы , переведенной на русский язык в 1941 г., и книге В. В. Немьщкого и В. В. Степанова Качественная теория дифференциальных уравнений , вышедшей в 1947 г. Сам термин — движение, устойчивое по Пуассону (в направлении возрастания времени),—означает, что движение х 1) ограничено, и для любых 0 и б > О существуют неограниченно возрастающие моменты времени о < < 2 <. .., для которых  [c.23]

Перевод книги выполнен группой переводчиков С. П. Козыревым (гл. 1), А. Н. Вишняковым (гл. 2, 6, 10, 12), В. А. Хохряковым (гл. 3—5, 8, 9) и Э. А. Ашратовым совместно с А. Н. Вишняковым (гл. 7). При переводе и редактировании столь разнообразной по тематике книги встретились значительные трудности в связи с упомянутой особенностью стиля авторов, а также в связи с обилием терминов, не имеющих устойчивых эквивалентов в научно-технической литературе на русском языке. Стараясь в большинстве случаев использовать термины, наиболее употребительные в специальной отечественной литературе, мы в ряде случаев (например, при классификации типов кавитации) сохранили терминологию авторов. При пересчете размерных величин, приведенных в англо-американской системе единиц, была использована техническая система единиц  [c.8]

Обзор по организации служб контроля в автомобильной промышленности и ряд других. Техническим комитетом по терминологии подготовлено четвертое издание Словаря терминов по управлению качеством и надежности , содержащего 457 терминов и определений на английском языке и их эквиваленты на 14 языках, в том числе и на русском. Словарь является ценным справочным материалом, способствующим эффективному обмену информацией, установлению взаимопо-1ним)эния специалистов, работающих в области качества.  [c.215]

Уместно заметить, что в отечественной литературе по механике иногда вместо термина виртуальный употребляется его русский перевод возможный . Эта терминология была также внесена (при переводе) в трактат Аппеля [7]. Однако с точки зрения здравого смысла она имеет изъян [И. С. 27 -28], так как в случае нестационарных связей согласно этой терминологии действительное перемещение систехмы, вообще говоря, не является возможным.  [c.39]

Характеризующая этот процесс система уравнений одномерной Консолидации была впервые сформулирована К. Терцаги (Строительная механика грунтов, 1925 русский перевод М,— Л., 1933). В предположении о несжимаемости материала фаз ( принцип несжимаемости грунтовой массы Терцаги , по терминологии Н. М. ГерсеВанова, 1933), выполнении закона Дарси и сВязи эффективных (фиктивных) напряжений с прираще-  [c.595]

Нужно отметить, что рассмотренные термины часто путают. В русском языке регулировку прибора нередко называют калибровкой. Путанице способствует то обстоятельство, что за рубежом и поверку прибора именуют калибровкой. Но при всей путанице в терминологии всем действительно ясно, что даже автоматизация процедур регулировки, градуировки и калибровки не спасает точность приборов при бьютрой смене условий окружающей среды. А ведь именно такая ситуация возникает при работе аппаратуры в космосе, морских глубинах, да и на Земле — в составе ГПС. И проявляется эта ситуация в дополнительных динамических погрешностях, которые не удается скомпенсировать другими известными методами. Наилучший выход здесь — применение поисковых самонастраивающихся систем с эталонной моделью.  [c.128]

Термин подъемный кран вошел в русскую техническую терминологию в начале XVIII в. Эту дату часто ошибочно считают началом применения грузоподъемных средств в русском государстве. Археологические исследования и анализ древнерусской технической терминологии свидетельствуют о том, что инженеры и мастера, участвовавшие в строительстве каменных зданий в городах Киевского государства, пользовались различными устройствами и механизмами для вертикального транспорта строительных материалов и конструкши" значительно раньше.  [c.4]

Впервые курс начертательной геометрии начал читаться в Петербургском институте (корпусе) инженеров путей сообщения в 1810 г. учеником Г. Монжа французским инженером К. И. П о т ь е. Позднее курс начертательной геометрии, изданный Потье, был переведен на русский язык Я. А. Севастьяновым. В 1821 г. был издан оригинальный труд проф. Я. А. Севастьянова Основания начертательной геометрии . Он выгодно отличается от курса Потье не только терминологией, которая сохранилась до настоящего времени, но и об-  [c.308]


Смотреть страницы где упоминается термин Русская терминология : [c.409]    [c.40]    [c.566]    [c.76]    [c.10]    [c.9]    [c.168]    [c.151]    [c.40]    [c.30]    [c.9]    [c.6]    [c.177]    [c.4]   
Смотреть главы в:

Новый словарь автотехнических терминов  -> Русская терминология



ПОИСК



Терминология



© 2025 Mash-xxl.info Реклама на сайте