Энциклопедия по машиностроению XXL

Оборудование, материаловедение, механика и ...

Статьи Чертежи Таблицы О сайте Реклама

Английская терминология

Сноска Б оригинале, относящаяся к английской терминологии, опущена Прим. пер.).  [c.155]

При переводе мы старались использовать принятую в отечественной литературе терминологию. Если таковая отсутствовала, то в соответствующих местах, как правило, указывались английские термины и их дословный перевод. Оставлены принятые в американской литературе единицы измерения (например, напряжения измеряются в фунт/дюйм 1 фунт/дюйм ж 0,0703 кГ/см2 ж 6894,07495 Н/м ).  [c.8]

Замечание относительно терминологии. Прилагательное аналитическая в выражении аналитическая механика не имеет ничего общего с философским процессом анализа оно происходит от математического термина анализ и указывает на приложение методов исчисления бесконечно малых к тем или иным проблемам чистой или прикладной математики. Во французской и немецкой литературе термин аналитическая механика относится лишь к абстрактной математической трактовке проблем механики методами Эйлера, Лагранжа п Гамильтона в английской же, и особенно в американской  [c.27]


Терминология 1964 г. снабжена алфавитным указателем русских, английских и французских терминов и выполняет, таким образом, одновременно функции словаря терминов по теории механизмов и машин.  [c.283]

Словом детектор обозначают прибор, регистрирующий частицы. Однако возможно называть детекторами также большие комплексные установки для коллайдеров, как это принято в терминологии на английском языке.  [c.53]

Сталь холодногнутая. Сортамент. Терминология. Стандарт устанавливает единую терминологию, относящуюся к сортаменту гнутых профилей и содержит 44 основных термина с аналогами на немецком, английском и французском языках.  [c.487]

При выборе терминологии мы руководствовались сложившимися в советской математической литературе традициями ) и ие стремились оговаривать все места, где русские термины расходятся с английскими. Некоторое неудобство у читателя может быть вызвано небольшим разнобоем в обозначениях (хотя почти все статьи и написаны одним автором), однако мы не рискнули добиваться здесь единообразия.  [c.7]

Неустойчивость по отношению к таким возмущениям называют гофри-ровочной ( orrugation instability по английской терминологии).  [c.472]

Английские названия упомянутых выше терминов для частей кузова автомобиля являются американски 1и по своему происхождению, но постепенно становятся общеупотребительными и в Великобритании. Традиционная для Великобритании терминология использована в наименованиях панелей обшивки и основания кузова, приведенных на рис. 4.1. Терминология элементов боковины приведена в словаре терминов и сокращений, данном в начале книги. Приведенному выше списку наименований основных частей можно указать соответствующую английскую терминологию, описывающую продольные брусья крыши, верхнюю панель ветрового стекла (совпадающий термин), каркас крепления заднего стекла, дверные навески (совпадающий термин), передние и задние лонжероны, ннжние обвязочные брусья и панели боковины задней части кузова, переднюю стойку боковины кузова, а также центральную стойку боковины кузова. По-разному называют капоты, багажники и т. д. В связи с изменением конструкций, например с недавним введением монолитной боковой панели, предстоят дальнейшие изменения в терминологии. На данном этапе целесообразно дать опнсание традиционной конструкции типового кузова автомобиля интегральной схемы, чтобы использовать это описание как основу для понимания роли каждого элемента конструкции. Следует подчеркнуть, что дальнейшее развитие техники объемной сварки, полуавтоматических методов сборки и многое другое приведут к замене методов, описанных ниже, и к тому, что некоторые виды самой передовой технологии станут со временем вполне привычными. Однако литература, в которой описываются упомянутые методы, является особенно редкой.  [c.99]


ЭПР-пара частиц в синглетном состоянии также может находиться только в двух возможных состояниях. Это значит, что она имеет один кубит квантовой информации. Однако этот кубит приходится на два партнера ЭПР-пары, а партнеры могут быть разнесены на большое расстояние друг от друга. Чтобы также оттенить эту особенность квантовой информации такой пары, ее принято называть [38] забитом, т.е. квантовым битом запутанного состояния (в английской терминологии ebit = entangled pair bit).  [c.127]

Данный эффект также основан на цифровой задержке. Иногда может потребоваться поместить голос или другой звуковой объект в пространство, похожее по звучанию на арку или подворотню. Это особый тип реверберации, который в английской терминологии получил название Gate. Однако мы попробуем разместить наш голосовой сэмпл в обычной реалистичной подворотне.  [c.193]

Поглощение в полярной шапке. Другая разновидность ионосферных возмущений местного характера носит название поглощений в полярной шапке , сокращенно ППШ или РРА— Polar Сар Absorption — по английской терминологии. В отличие от зоны полярных сияний, полярной шапкой называют круговую область,. с центром в геомагнитных полюсах, нижней границей которой являются геомагнитные Ш Ироты порядка 64°.  [c.291]

К сожалению, в русской терминологии нет термина, аналогичного английскому термину fluid , объединяющему газы и жидкости. Поэтому перевод этого термина дан словом газ , что, конечно, несколько ограничивает смысл текста перевода по сравнению с текстом подлинника, хотя при внимательном чтении перевода становится ясно, идет ли речь только о газе, или о газе и жидкости одновременно.  [c.24]

Терминология является существенной составной частью всякой научной теории. Трудно выразить сложные и абстрактные понятия на языке, не имеющем слов, соответствующих этим понятиям. Поэтому для выражения новых научных понятий создаются и вводятся в язык науки новые термины многие из них образуются от корней слов классического греческого или латинского языка. Новый термин может приобрести права гражданства сразу во многих современных языках, если он удовлетворяет потребностям научного общения. Таким образом, русскому слову вектор соответствует английское ve tor, французское ve teur и немецкое Vektor. Вектором называется количественная характеристика, имеющая не только числовое значение, но и направление. Этот смысл слова вектор представляет собой обобщение его прежнего, ныне устаревшего значения в астрономии, где вектором назывался воображаемый прямолинейный отрезок, соединяющий планету, обращающуюся вокруг центра или фокуса эллипса, с этим центром или фокусом.  [c.39]

Сейчас работа по составлению переводного словаря продолжается несколько в ином плане. Проф. Левитским Н. И. и автором статьи подготовлен первый выпуск немецко-русской терминологии по теории механизмов и машин, включающий около 170 терминов, относящихся к модификациям плоского четырехзвенного механизма. Термины систематизированы не по алфавиту, а по виду кинематических цепей. В словарь вошли не только основные немецкие термины, но и все синонимы, которые авторам удалось собрать. В выпуске имеются алфавитные указатели русских и немецких терминов. Ко всем модификациям даны чертежи схем. Авторы работы надеятся, что американские и болгарские ученые дополнят этот словарь английскими, французскими и болгарскими эквивалентами. Чертежи схем облегчат им эту работу.  [c.284]

Анализируются два термина теории механизмов, относящиеся к разделу Движение . Эти термины1встрзчаются в иностранной литературе на немецком, английском и французском языках. В русской терминологии нет соответствующих им терминов. Лит. 1 назв.  [c.271]

В английской литературе обычно используется термин bare kineti oeffi ients , что переводится как голые кинетические коэффициенты . Аналогичная терминология принята в квантовой теории поля, где названия типа голый заряд или голая масса элементарной частицы применяются для величин, не включающих вклада вакуумных флуктуаций.  [c.227]

В 30-х годах прошлого столетия великий английский физик М. Фарадей открыл законы электролиза и ввел соответствующую терминологию в эту область. Первую теорию электролиза предложил в 1885 г. литовский физик Т. Гроттус, она используется и сейчас для объяснения прохождения тока через растворы кислот и щелочей.  [c.66]

Обзор по организации служб контроля в автомобильной промышленности и ряд других. Техническим комитетом по терминологии подготовлено четвертое издание Словаря терминов по управлению качеством и надежности , содержащего 457 терминов и определений на английском языке и их эквиваленты на 14 языках, в том числе и на русском. Словарь является ценным справочным материалом, способствующим эффективному обмену информацией, установлению взаимопо-1ним)эния специалистов, работающих в области качества.  [c.215]


Стр. 70. В английской литературе клапанами (valve) называются все запорные устройства, в то время как нашей терминологией различаются задвижки, клапаны, затворы, вентили. В переводе, где это возможно, выдержана наша терминология.  [c.345]

Справочное пособие включает более 5 тысяч наиболее употребительных терминов по программным средствам вычислительной техники в самом ишроком смысле, вклю ая терминологию по системам искусственного интеллекта, технологии программирования, передаче и обработке данных и др. В нем приведена терминология, регламентированная государственными и международными стандартами, включая рекомендации ИСО и МККТТ, Комитета по научно-технической терминологии АН СССР. В пособие включена также информация о синонимах, аббревиатурах, а также эквиваленты на английском языке. При разработке пособия были учтены также замечания и предложения ведущих специалистов по вычислительной технике и информатике. Подготовка и редактирование велись на основе использования средств автоматизированной словарно-терминологической службы.  [c.352]

В соответствии с принятым в ИСО соглашением все страны-члены ИСО обязуются высылать другим странам-членам экземпляры национальных стандартов. Таким образом, Россия как член ИСО располагает подборкой всех национальных стандартов. С помощью автоматизированной системы информации о стандартах, информационной сети ИСОНЕТ удовлетворяется спрос на информацию о стандартах, технических регламентах и других подобных документах. Полный массив стандартов ИСО на английском языке имеется в информационном центре Госстандарта России при Всероссийском научно-исследовательском институте классификации, терминологии и информации (ВНИИКИ). Около 70 % стан-  [c.619]

Следует отметить, что терминология в области гиперзвукового пограничного слоя еще не установилась. Поэтому переводчики часто вынуждены были идти на дословный перевод английских терминов, используемых автором, хотя в нашей литературе можно найти другие выражения для тех же понятий. Главы 8—10 перевел П. П. Корявов, 1—3 и 6 — Ю. Н. Павловский и 4, 5 и 7 — В. В, Щенников.  [c.6]

Мы будем последовательно использовать терминологию и обозначения, разработанные Дираком (Р. А. М. Dira ) в его классической книге Принципы квантовой механики , вышедшей в свет в 1930 году. Последний русский перевод (с 4-го английского издания) был опубликован в 1960 г,  [c.332]

Термин адмиттанс мало распространён в русской технической литературе. Действительная часть адмиттанса представляет собой механическую проводимость , а мнимая часть согласно английской и немецкой терминологии, носит название сусцептанса . [Прим. ред.)  [c.51]

Институт радиоинженеров издал серию стандартов на пьезоэлектрические кристаллы [5—8], содержащих более совершенные определения и методики измерений. В этих стандартах сделано многое для унификации терминологии в данной главе мы будем следовать этим стандартам. Весьма обширное собрание численных дан ных о пьезоэлектрических кристаллах, относящихся примерно к 1956 г., было подготовлено Бехманом для таблиц Ландольта — Бернштейна [9]. Удобные краткие таблицы имеются в справочнике Американского института физики [10] и в обзорной статье английских авторов [11].  [c.205]

Значительные трудности встретились при переводе некоторых английских терминов на русский язык в связи с отсутствием соответствующих терминов в нащей терминологии, а иногда и невозможностью кратко передать содержание английских словообразов.аний. Пришлось ввести новые непривычные I для нашего читателя термины, а иногда просто разъяснять смысл кратких английских терминов. При этом неизбежны шероховатости и ошибки, и мы заранее просим у читателя снисхождения.  [c.8]

Дальнейшие опыты на гидре показали, что особь обладает так называемым осевым или, по терминологии английского физиолога Г. Чайльда, физиологическим градиентом. Суть его заключается в том, что чувствительность особи к различным ядам, как, впрочем, и к различным физическим факторам, в направлении к апикальной части гидры — повышается. При действии яда особь распадается, сгорает подобно бикфордову шнуру, причем распад начинается именно с апикальной, как наиболее чувствительной, части тела. Мы уже имели случаи отметить, у сравнительно примитивных форм животных рецепторы сравнительно слабо дифференцированы, часто оказываются поливалентными, выполняя различные функции хемо-, термо-, механорецепции. Именно такими свойствами обладает апикальная часть тела гидры и ее щупальцы. Вероятно, наличием осевого физиологического градиента объясняется, например, реотропизм гидры.  [c.22]

Английскими эргономистими1 Р. Истерби и С. Хейкилем проведено исследование знаков безопасности, помещаемых на этикетках на культурно-бытовых изделиях, представляющих потенциальную опасность для потребителя. Исследовались знаки, предупреждающие потребителя о ядовитых, огнеопасных и химически активных веществах, о возможности поражения электрическим током, опасностях общего характера. Была принята необходимая терминология (система знаков, вид опасности, предупредительный знак, варианты знаков, рабочий критерий), определены типы знаков (описывающий, предписывающий, запрещающий) и разработана методика проведения испытаний.  [c.59]


Смотреть страницы где упоминается термин Английская терминология : [c.31]    [c.162]    [c.190]    [c.191]    [c.146]    [c.43]    [c.94]    [c.7]    [c.93]    [c.9]    [c.12]    [c.352]    [c.245]    [c.566]    [c.672]    [c.26]    [c.324]    [c.10]    [c.7]    [c.208]    [c.4]   
Смотреть главы в:

Новый словарь автотехнических терминов  -> Английская терминология



ПОИСК



Терминология



© 2025 Mash-xxl.info Реклама на сайте