Энциклопедия по машиностроению XXL

Оборудование, материаловедение, механика и ...

Статьи Чертежи Таблицы О сайте Реклама

Иностранные термины

В окончательную редакцию проекта терминологического стандарта допускается включать иностранные термины-эквива-ленты на официальных языках ИСО (французский, английский). Причем эквивалентом считается иностранный термин, совпадающий с понятием на русском языке по всем признакам.  [c.221]

Соединения фланцев болтами относят к прочно-плотным разъемным соединениям арматуры (клапаны, тройники и т. д.), корпусных частей машин и приборов (рис. 5.60), панелей (рис. 5.61), и главным образом трубопроводов (рис. 5.62). В русскоязычной литературе эти соединения часто необоснованно называют фланцевыми. Начало этому названию, возможно, было положено переводом иностранных терминов. Если названия основных методов механического крепления произошли от названия крепежных элементов (заклепочные, болтовые, винтовые соединения), то название фланцевое соединение можно связать только с названием конструкции соединяемых элементов фланцы . Если взять за основу названия конструкторские признаки, то в этом случае соединения фланцев скорее можно отнести к стыковым или Т-образным. Если согласиться с названием фланцевые соединения , то, как представляется, будет нарушен порядок не только в терминологии, но и в классификации соединений.  [c.204]


Иногда применяется не вполне удачный иностранный термин нагартовка .  [c.38]

Перечень часто встречающихся иностранных терминов  [c.53]

В предметной части стандарта иностранные эквиваленты терминов помещаются после текста на русском языке и обозначаются буквами F - французский, Е - английский, D — немецкий.  [c.221]

При подготовке окончательного проекта стандарта, осуществляемой в порядке, общем для всех разновидностей стандартов, особое место занимает подбор иностранных эквивалентов. Они включаются в стандарты в -качестве справочных данных. Иностранные эквиваленты включают в себя английские, французские и немецкие термины, характеризующие то же понятие, что и русский термин. Если отсутствует эквивалент на каком-нибудь из этих трех языков, создавать соответствующий эквивалент путем перевода русских стандартизованных терминов не следует.  [c.230]

В некоторых случаях следует включать эквиваленты на других (помимо указанных выше) языках. Если одному русскому стандартизованному термину соответствует несколько терминов-синонимов на иностранном языке, все они включаются в стандарт в качестве эквивалентов.  [c.230]

Если речь идет о распространенном термине, то и без словаря квалифицированный специалист, даже плохо владеющий иностранным языком, путем сравнения соответствующей русской и иностранной литературы, потратив достаточно времени, в конце концов установит значение интересующего его термина. Но, во-первых, нельзя мириться с такой тратой времени, во-вторых, с иностранной литературой по теории механизмов и машин знакомятся не только специалисты самой высокой квалификации, но и всех квалификаций и, в-третьих, в терминологии теории механизмов и машин встречаются устаревшие термины, термины-синонимы, термины, появившиеся в результате индивидуального творчества, и другие, значение которых разыскать по литературе невозможно. Таким образом, отсутствие словарей по теории механизмов и машин мешает следить за литературой, препятствует обмену опытом и установлению научных контактов — тормозит развитие теории механизмов и машин.  [c.284]

В соответствии с принципом деления квантовых приборов в зависимости от используемого участка электромагнитного спектра широкое применение в иностранной литературе получили термины мазер и лазер . Мазер — усиление микроволн с помощью стимулированного излучения энергии. Лазер -— усиление света с помощью стимулированного излучения энергии.  [c.501]

В иностранной литературе по теории механизмов встречаются два термина, относящиеся к разделу Движение , для которых в русском языке пет точно им соответствующих терминов.  [c.39]

Названия обоих терминов на всех трех иностранных языках идентичны. Их буквальный перевод на русский язык звучит следующим образом 1) направление движения, 2) смысл движения.  [c.39]

Русские авторы, специалисты но теории механизмов, не испытывают неудобства от отсутствия второго термина до тех пор, пока они в своей работе ограничиваются только рамками русского языка. Но если требуется сделать перевод с иностранного языка на русский, в котором встречаются указанные термины, то это оказывается затруднительным и для профессиональных переводчиков, и для специалистов, хорошо владеющих иностранными языками.  [c.42]


Наши расчеты показывают, что скорость роста напряжений в самых неблагоприятных случаях не превышает скорости нагружения образцов при обычных статических испытаниях образцов. В связи с этим пользуемся случаем, чтобы обратить внимание на то, что широко распространенный в иностранной и нашей литературе термин термоудар , применяемый для случаев разрушения лопаток при быстром нагреве, является весьма условным и не совсем удачным. Правильно было бы говорить, что это просто напряжения при нестационарном нагреве.  [c.350]

В иностранной литературе и в некоторых советских изданиях употребляется эквивалентный термин крип .  [c.228]

Часто, особенно в иностранной литературе, применяется термин абсорбция . При комнатной температуре и атмосферном давлении наводороживание железа из газовой фазы по-видимому не происходит. Повышение температуры до точки плавления при атмосферном давлении сравнительно мало повышает растворимость водорода, однако при одновременном повышении температуры и давления концентрация водорода в стали может стать весьма высокой, что и наблюдается в производственной практике [3, 31]. Имеются сведения, что при достаточно высоком давлении водорода 900 МПа ( 9000 атм) даже при комнатной температуре происходит наводороживание стали [32].  [c.13]

Как известно Р= 11—18, где Р — изохорный термодинамический потенциал, или свободная энергия и — внутренняя энергия 8 — энтропия. В то же время <3 == Н — Т8, где Н — энтальпия. По аналогии со свободной энергией, величина О часто называется свободной энтальпией. Особенно распространен этот термин в иностранной научной литературе.  [c.165]

Перечень некоторых условных терминов, относящихся к названиям деталей часов и часовых инструментов, иностранного происхождения  [c.291]

Названия изделий и их элементов должны выбираться из терминов, применяемых в стандартах. Свободно выбранные названия должны быть понятны и просты в произношении, тогда они легко запоминаются. При наличии двух названий — русского и иностранного — для одного и того же изделия или элемента предпочтение следует отдавать русским названиям. Присвоение названий, не отвечающих содержанию и назначению изделий, вызывает необходимость в дополняющих словах, что в результате вносит путаницу в терминологию.  [c.28]

При автоматической сварке операции по возбуждению и поддержанию дугового разряда осуществляются сварочной головкой, а перемещение дуги (по мере отложения шва заданного сечения) вдоль свариваемых кромок — сварочной тележкой. Рабочий не принимает непосредственного участия в образовании шва, а управляет процессом сварки при помощи вспомогательных устройств (пульт управления, корректор). Автоматическая сварка является не полностью автоматизированным, а лишь механизированным процессом. Однако термин автоматическая (и полуавтоматическая) сварка общепринят в отечественной и иностранной литературе.  [c.17]

Термин автоматическое регулирование состоит из двух иностранных слов, первое из которых (греческого происхождения) означает самодействующий и не нуждается в особых пояснениях, второе же (имеющее латинский корень) — не имеет в русском техническом языке однозначного ему по смыслу слова и нуждается в пояснениях. Лучше всего подходили бы в этом случае два русских слова выправление , выравнивание , но они мало употребительны в нашем техническом языке. Поэтому мы, не пытаясь дать общее и краткое определение словесного характера, попробуем разобраться в существе дела на некоторых примерах.  [c.15]

В стандарте приведены алфавитные указатели содержащихся терминов на русском языке и их иностранных эквивалентов.  [c.9]

В стандарте в качестве справочных приведены иностранные эквиваленты стандартизованных терминов на немецком (Л), английском ( ) и французском (Г) языках.  [c.9]

Разумеется, не организационной структуры управления , как пи1пут в ряде работ. Подобное выражение является неверным переводом соответствующих иностранных терминов, получившим неоправданно широкое распространение.  [c.46]

Термин маржинальный довольно часто применяется в аналогичных случаях в литературе по оптимизации производственных решений. Иностранное слово маржинальный (от латинского marqinalis в английской транскрипции) приблизительно эквивалентно выражению крайний в последовательности .  [c.168]

Перевод и редактирование настоящей книги были связаны с известными трудностями, в основном обусловленными неустановившей-ся и недостаточно разработанной терминологией в этой области науки. Мы старались быть возможно более осторожными при введении новых терминов и преимущественно следовать терминологии, использованной в другой книге на эту тему — С.де Гроот Термодинамика необратимых процессов (Гостехиздат, 1956), и в меньшей степени терминологии, примененной в книге К. Денбига Термодинамика стационарных необратимых процессов (Издательство иностранной литературы, 1954).  [c.14]


Итак, можно нодвести итоги в иностранной литературе по теории механизмов встречаются два термина из раздела Движение , имеющие одинаковые названия на немецком, английском и французском языках. Определения этих терминов нам удалось найти только на немецком языке.  [c.41]

В русской литературе употребляется один термин, название которого — направление движения — совпадает с переводом иностранного пазва-  [c.41]

Для того чтобы рассматриваемые термины можно было принять в качестве дгеждународного стандарта, надо их упорядочить. Начать целесообразно, очевидно, с выяснения определений этих терминов на английском и французском языках и сравнения этих определений с немецкими. Если окажется, что определения на иностранных языках совпадают, то их следует принять как определения международного термина, а русским специалистам придется выработать соответствующие названия на русском языке. Если же окажется, что определения на иностранных языках не совпадают, то сначала совместными усилиями должны быть выработаны согласованные определения понятий, а затем русские специалисты, которые примут участие и в разработке определений, должны будут предложить русские названия терминов.  [c.42]

Анализируются два термина теории механизмов, относящиеся к разделу Движение . Эти термины1встрзчаются в иностранной литературе на немецком, английском и французском языках. В русской терминологии нет соответствующих им терминов. Лит. 1 назв.  [c.271]

Вместо общепринятого в русской научной литературе термина дейтерон, в книге пишется дейтрон (без е ), что не соответствует, в частности, иностранной транскрипции (стр. 18 и др.) Deuteron.  [c.497]

Каверны в жидкости могут быть микроскопически малыми пузырьками и могут во много раз превышать размеры обтекаемого тела. Этот последний режим называется режимом развитой кавитации, или отрывным кавитационным течением (в иностранной литературе распространен термин суперкавитация ). Работы по кавитации описаны частично в упомянутой статье Г. В. Логвиновича и Л. А. Эпштейна (стр. 37—54). Здесь будут рассмотрены только приложения теории струй к отрывным кавитационным течениям.  [c.15]

В переводной и иностранной литературе первичную рекристаллизацию часто называют просто рекристаллизацией, а собирательную рекристаллизацию — ростом зерна (grain growth—англ.). Последний термин нельзя признать удачным, так как и при первичной рекристаллизации растут новые зерна.  [c.69]

При проведении МЭ технической документации следует обращать внимание и на то, чтобы тя одного и того же понятия не применялись различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при щдичии равнозначных слов и терминов в русском языке сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии, пунктуации, а также соответствующими государственными стандартами.  [c.36]

В вакуумной технике течь принято характеризовать количеством воздуха, которое она пропускает в единицу времени из атмосферы в объем, откачанный до давления, пренебрежимо малого в сравнении с атмосферным, и измерять течь в единицах потока. Обычно применяются единицы л мм рт. ст. сек, л мк рт. ст. сек, см ат[сек, см ат1н. Наиболее употребительна в вакуумной технике единица лмк1сек, обозначаемая в иностранной литературе термином 1изек (см. приложение 15).  [c.125]


Смотреть страницы где упоминается термин Иностранные термины : [c.502]    [c.323]    [c.351]    [c.361]    [c.212]    [c.40]    [c.52]    [c.43]    [c.18]    [c.87]    [c.279]    [c.229]    [c.446]    [c.194]    [c.11]    [c.5]    [c.279]   
PSPICE Моделирование работы электронных схем (2005) -- [ c.0 ]

Microsoft Visio 2003 шаг за шагом (2006) -- [ c.0 ]



ПОИСК



Термин

Терминал



© 2025 Mash-xxl.info Реклама на сайте