Энциклопедия по машиностроению XXL

Оборудование, материаловедение, механика и ...

Статьи Чертежи Таблицы О сайте Реклама

Предисловие в переводу

Авторский текст переведен без сокращений. Ради удобства советских читателей введение и предисловие авторов были объединены с сокращением повторений. Даваемые авторами в конце каждой главы ссылки на источник, равно как и приводимая ими дополнительная общая литература в конце книги, позволят читателю при необходимости найти более полные сведения. Кроме того, редактором и переводчиком в тексте даны дополнительные (помеченные звездочками) ссылки на работы, ознакомление с которыми может принести пользу читателю при рассмотрении отдельных вопросов. При подготовке книги к изданию в переводе отдельные не вполне удачные иллюстрации нами не исправлялись.  [c.6]


Построение перевода описано в предисловии редакторов перевода.  [c.12]

Отдельные вопросы механики затронуты в книге X. Вольфа [3] в переводе и с предисловием М. В. Ломоносова, где приводится описание некоторых механических и гидравлических опытов и выводы из них.  [c.103]

Последнее впечатление, по-видимому, обманчиво и связано с тем, что наиболее известные примеры непрерывных систем относятся к очень специальному виду (слабо нелинейные волны), а их динамика исследована только на относительно коротком масштабе времени и для узкого класса начальных условий (небольшое число низкочастотных мод). По всем существующим общим критериям граница стохастичности резко понижается с ростом N (см., например, работу [70], 4.5 и 4.6), так что в типичном случае при N- 00 хаос охватывает, по-видимому, практически все фазовое пространство. Однако значение регулярной компоненты движения далеко не исчерпывается занимаемым ею объемом фазового пространства (см. предисловие редактора перевода).— Прим. ред.  [c.409]

Заметим, что для многих систем с хаотическим движением корреляции убывают совсем не так быстро, тогда только как степень п [60]. [В указанной работе исследовались полностью интегрируемые системы и убывание корреляций связано не с динамикой системы, а с методом вычисления корреляций. По поводу медленного убывания корреляций см. предисловие редактора перевода и цитированную там литературу.— Прим. ред.]  [c.451]

Напоминаем, что термин калория в этой книге используется в специальном смысле см. предисловие редакторов перевода. — Ярил. ред.  [c.14]

В предисловии к переводу уже указывалось, что в последние годы достигнуты серьезные успехи в деле создания параметрических генераторов и усилителей света, круг физических и прикладных приложений которых сильно расширился.  [c.251]

Как уже указывалось в предисловии редактора перевода, параметрические генераторы, возбуждаемые пикосекундными импульсами накачки, являются к настоящему времени единственными источниками перестраиваемых пикосекундных импульсов в инфракрасном диапазоне. Вследствие того что за  [c.252]

Пожалуй, единственное, что кажется в книге не вполне удачным, это принятый автором (см. его предисловие) принцип цитирования тех или иных работ. На первый взгляд этот принцип кажется очень здравым. Однако, будучи основан на субъективных оценках, он вряд ли уместен в вопросах приоритетного характера. Здесь приходится с сожалением отметить, что, по-видимому, с советской научной литературой (в том числе и имеющейся в английском переводе) автор знаком несколько хуже, чем с английской и американской. Это проявилось уже в предисловии, в котором говорится, что Исключая некоторые красивые результаты, относящееся к модели Изинга в теории магнетизма, и смелые, хотя и не вполне успешные экскурсы в статистическую механику жидкого состояния, теория неупорядоченных систем ... едва ли  [c.6]


Предлагаемая вниманию советских читателей книга по применению конструкционных пластмасс в машиностроении, изданная Чехословацким издательством научно-технической литературы, печатается в сокращенном виде. При переводе на русский язык из оригинала исключены предисловие глава 1 — Введение  [c.7]

Это относится и к выпущенному в США справочнику по надежности, перевод которого предлагается вниманию читателя. Структура справочника не похожа на привычную и общепринятую структуру справочников. Это скорее сборник статей, посвященных отдельным аспектам проблемы обеспечения надежности, что отмечалось уже в предисловии к первому тому справочника, но мы считаем целесообразным подчеркнуть это еще раз.  [c.9]

Эти особенности книги — прямое отражение творческого лица ее авторов, успешно сочетающих работу по приложению математических методов к задачам горного дела с лекционной и популяризаторской деятельностью и обучением молодежи. Для них метод граничных элементов никогда не был самоцелью, а служил удобным средством решения прикладных задач. Поэтому и к развитию его в форме варианта разрывных смещений их побуждала прежде всего настоятельная нужда отразить специфику задач горной геомеханики. Все это в сочетании с методическим мастерством способствовало успеху в достижении поставленной авторами цели, отчетливо сформулированной ими в конце их предисловия. Цель эта в известной мере локальна и отчасти ограничивает круг вопросов, охватываемых в книге. Ограничен и список литературы. Дополнительные сведения и ссылки можно найти в книгах 1—3] и в дополнении, которым мы с любезного согласия авторов снабдили этот перевод.  [c.6]

При переводе книги нам представилось целесообразным сократить громоздкие словесные индексы у некоторых символов. Перевод книги выполнен кандидатами физ.-мат. наук В. Б. Беляниным (предисловие, введение, гл. 1—5), В. М. Михайловым (гл. 6, 7), Б. Д. Рыжиковым (гл. 8—10), а также мною (гл. 11, 12, приложения А, Б).  [c.7]

Содержание предлагаемого перевода второго тома труда А. Надаи Пластичность и разрушение твердых тел охватывает широкий круг вопросов теории пластичности и ползучести в нем уделено много внимания проблемам теории упругости, статики сыпучих тел и геомеханики. Во всех этих областях нашли отражение оригинальные результаты А. Надаи, причем некоторые из них публикуются впервые (подробная характеристика содержания книги имеется в предисловии автора).  [c.5]

Перевод книги выполнен Ю. Ф. Рыжковым (предисловие, гл. 1—4, гл. 8, 2—8) и М. В. Садовским (гл. 5—7, гл 8, 1, приложения).  [c.7]

Перевод выполнен А. М. Кузнецовым (предисловие автора, гл. 1—И и 17—20) и А. А. Черненко (гл. 12—16). А. М. Кузнецов также систематизировал имеющиеся в книге литературные ссылки и составил предметный указатель.  [c.7]

Именно эти композиты наиболее перспективные, ибо цель создания композитов, как подчеркивает С. Т. Милейко в предисловии к переводу кииги А. Келли Высокопрочные материалы , Мир , М., 1976, заключается в соединении высокой прочности с хорошей вязкостью разрушения.— Прим. ред.  [c.52]

Из соображения удобства пользования весьма объемистый справочник при переводе был разделен на три тома, соответствующие приблизительно трем основным направлениям проблемы, которые отмечены в предисловии В. Айресопа. Отбор и характер изложения материала во всех трех томах не соответствуют установившимся представлениям о построении справочников. Так, например, в первом томе ортодоксально справочными являются лишь четвертая глава и приложения, а остальные главы — обзорные статьи, которые содержат основные результаты, относящиеся к обсуждаемой теме.  [c.6]

В предисловии к переводу книги М. Девиена [19] дано объяснение возникновению скачков уплотнения перед телами, влетающими из разреженных в плотные слои земной атмосферы со сверхзвуковыми скоростями. На скачках уплотнения часть видимой кинетической энергии движущихся тел переходит в тепловую. В области, возмущенной скачками уплотнения, терпят сильные разрывы все величины, характеризующие течение газов видимая скорость, плотность, давление, температура. Первая уменьшается, остальные величины увеличиваются. Точного расчета скачков уплотнения до настоящего времени не имеется, и строение их неизвестно. Представление о порядке разрывов величин могут дать формулы прямых скачков уплотнения, известные из газодинамики. О величине тепла, выделяемого на скачках, можно судить по наблюдаемым явлениям сгорания метеоров, влетающих в земную атмосферу с космическими скоростями.  [c.325]


Сказанного, вероятно, достаточно для того, чтобы объяснить факт выхода в свет очень большого и все еще растущего числа статей и книг, посвященных вариационным принципам механики. Различие точек зрения и подходов авторов этих работ позволяет лучше и глубже понять как математическую структуру вариационных принципов механики, так п их место и роль в физике. Поэтому появление в русском переводе книги известного математика К. Ланцоша, посвященной этим принципам, является вполне обоснованным. Весьма любопытен подход автора к проблеме вариационных принципов (см. его предисловие и введение). Читателю будет интересно сравнить точку зрения Ланцоша с иными точками зрения, представленными, например, в работах Синга Голдстейна и других авторов.  [c.6]

Работа по переводу книги была распределена следующим образом В. В. Кобелев перевел гл. 1—4, И, 12 части А и часть В, А. П. Сейранян — предисловия, введение к части А, гл. 5—10, упражнения к гл. 1—10 и приложения. При переводе и редактировании был замечен ряд погрешностей и неточностей как правило, соответствующие изменения (исправления в формулах, уточнение терминологии и т. п.) сделаны без специальных оговорок.  [c.7]

Формулировка на латинском языке закона Гука в том ее виде, который был дан самим автором. В дословном переводе на русский язык эта формулировка звучит так каково удлинение — такова сила. А. Н. Крылов в своем предисловии к книге Н. И. Мусхелишвили Некоторые основные задачи математической теории упругости (Изд-во АН СССР, Л., 1933), желая сохранить стиль XVII века и в русском переводе дал такую формулировку яко растяжение — тако сила . (К стр. 103.)  [c.570]

Работа по переводу была распределена следующим образом А. Ф. Вазовский перевел предисловие и гл. 2, 3, 5, 8, 9, 13—15, А. В. Капцов — гл. 4, 6, 10, 11 и приложения, М. Л. Холмян-ский — гл. 1, 7 и 12. В процессе перевода и редактирования книги в авторском тексте были обнаружены отдельные опечатки и неточности специально соответствующие исправления не отмечались.  [c.8]

В заключение хотелось бы поблагодарить автора, который прислал список замеченных им опечаток. Перевод выполнен кандидатами фйз.-мат. наук В. В. Костоглодрвым (предисловие, гл. 1, 6—9) и С. В. Соболевым (гл. 2—5),  [c.6]

Перевод книги осуществлен кандидатом физ.-мат. наук И. М. Бе-теровым (гл. 1—6) и доктором физ.-мат. наук Т. И. Кузнецовой (гл. 7—13). Хочется отметить внимание профессора Г. Хакена к русскому переводу книги и, в частности, поблагодарить его за предисловие, написанное к русскому изданию.  [c.9]

Незадолго до начала второй мировой войны на Западе вышла в свет книга В, Эспе и М. Кнолля Технология электровакуумных материалов (русский (перевод— 1Э39(Г.),получив-щая известность среди специалистов электровакуумного производства на Западе и в СССР. В настоящее время мы предлагаем вниманию читателя по существу новый груд одного из авторов упомянутой выше книги — проф. В. Эспе, одного из крупнейших зарубежных специалистов в области электровакуумной технологии, после второй мировой войны работающего в Чехословацкой Социалистической Республике. Как отмечает автор в своем предисловии, развитие технологии электровакуумного производства за послевоенный период можно иллюстрировать хотя бы тем, что новое издание по сравнению с довоенным увеличилось более чем в четыре раза и в настоящее время представляет собой многотомную своеобразную техническую энциклопедию по материалам, применяемым в производстве электронных приборов. К моменту выхода в свет перевода первого тома этой энциклопедии проф. В. Эспе уже выпустил в свет три тома.  [c.3]

Перевод двух первых глав этой книги — скромная дань нашей дружбе. Остальные главы любезно согласился перевести Н. Р. Сибгатуллин, чьи научные интересы охватывают рассматриваемые в книге вопросы. Место этой книги в теории нелинейных волн хорошо обрисовано в предисловии Дж. Лайтхилла. Можно добавить лишь, что книга отражает глубокое понимание Бхатнагаром как физической, так и математической сторон теории нелинейных волн. Несколько наших подстрочных примечаний касаются лишь дискуссионных вопросов терминологии или дают необходимые разъяснения.  [c.5]

Настоящий перевод сделан с четвертого американского издания Введения в физику твердого тела . Книга была значюелъно переработана автором, уже в третьем издании (появились новые главы и разделы, около 300 новых рисунков и фотографий, освежены данные в таблицах и библиографшя). В четвертом издании, как сообщает автор в своем предисловии, текст греть-его издания подвергся дальнейшей модернизации, в ходе которой почти поло вина текста третьего издания была написана заново, добавлено еш,е 140 новых иллюстраций, появились новые таблицы, литература и т. д. Таким образом, по сравнению со вторым изданием (русский перевод вышел в 1962 г.) мы имеем практически полностью новую книгу. Сохранился лишь общий план построения, тематическая последовательность изложения материа-га. При переработке автор учел критические замечания своих коллег и сотрудников по Калифорнийскому университету и, что очень важно, студентов — слушате.гей курса, читаемого автором в этом университете в течение многих лет. Этот курс лежал в основе книги, и, как выразился автор, обратная связь с аудиторией во многом способствовала совершенствованию изложения материала.  [c.7]


Смотреть страницы где упоминается термин Предисловие в переводу : [c.332]    [c.6]    [c.7]    [c.8]    [c.19]    [c.9]    [c.70]    [c.235]    [c.6]    [c.233]    [c.5]    [c.110]    [c.6]    [c.6]    [c.9]    [c.3]    [c.6]    [c.6]    [c.6]    [c.7]    [c.9]    [c.384]    [c.109]   
Смотреть главы в:

Основные принципы статистической механики  -> Предисловие в переводу



ПОИСК



Предисловие

Фут/мин. — Перевод в м/сек



© 2025 Mash-xxl.info Реклама на сайте