Энциклопедия по машиностроению XXL

Оборудование, материаловедение, механика и ...

Статьи Чертежи Таблицы О сайте Реклама

От научного редактора перевода

Научный редактор перевода Д. П. АЙРАПЕТОВ  [c.8]

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ список ЛИТЕРАТУРЫ (составлен научным редактором перевода)  [c.392]

При подготовке русского перевода книги произведены небольшие сокращения в случаях, когда описываемые технологические приемы, материалы или техническая документация не применяются в СССР. В примечаниях редактора перевода содержатся указания на некоторые советские стандарты и научно-технические решения.  [c.6]


При подготовке настоящей книги к изданию большие трудности встретились с переводом ряда терминов, имеющих в русской технической литературе большое число синонимов. Для правильного перевода этих терминов всякий раз исходили из физического смысла текста. При этом следует указать, что переводчики и редактор перевода придерживались в основном проекта технических терминов по гидравлическому приводу, составленного научной  [c.9]

Я очень рад выходу Современной термодинамики на русском языке и в связи с этим считаю своим приятным долгом поблагодарить моих давних друзей и коллег В. В. Белого и Ю. А. Данилова за перевод, научного редактора книги профессора Московского университета Е. П. Агеева за тщательную работу и ценные примечания, позволившие устранить неточности и достичь большей ясности и строгости изложения, а также всех, кто способствовал выходу этой книги. Я горжусь тем, что Современная термодинамика , написанная с позиций брюссельской школы термодинамики, пополнит обширное собрание учебников и монографий, существующих в известной своими давними и богатыми традициями русской школе химической термодинамики.  [c.5]

ИСТОЧНИКИ, которые включают в себя не только учебники и монографии, но и статьи из научной периодики, в том числе работы классиков статистической физики. Так как не вся цитируемая автором литература доступна широкому читателю, то в тексте добавлены ссылки на отечественные источники. При переводе книги переводчик и редактор стремились быть максимально близкими к оригиналу. В тех немногих случаях, когда редактор хотел внести дополнения или изменения, это делалось в подстрочных примечаниях.  [c.8]

От редактора перевода. — Здесь же, с. XI—XIII. Молекулярно-поверхностные явления в процессах печатания и научные основы литографии. Из серии работ ин-  [c.110]

Перевод книги выполнен доктором хим. наук А. А. Мальцевым (гл. IV) и кандидатами хим. наук Д. И. Катаевым (гл. I), В. А. Коряжкиным (гл. II), И. Ф. Степановым (гл. III) и И. В. Вейц (гл. V и приложения). И. В. Вейц подготовила также дополнения к сведениям о молекулярных постоянных ряда многоатомных молекул по работам, появившимся в последние два года, или неучтенным в книге. Ею же состав. ен дополнительный список соответствующей литературы. Примечания к тексту давались как редактором книги, так и переводчиками отдельных глав. Большая помощь в ходе работы над переводом была оказана научным редактором издательства Мир В. М. Сахаровым. Считаю приятным долгом выразить ему большую благодарность от нашего коллектива.  [c.6]

Как видно из краткого содержания глав, данный полутом представляет собой сжатое, но достаточно полное, написанное на абсолютно современном уровне изложение ряда разделов физической акустики от теории сплошных сред до конкретных практических применений. Некоторым недостатком, свойственным, как уже говорилось выше, всем подобным изданиям, является разностильность и различная насьщенность изложения отдельных глав. Другим недостатком следует считать слабое знакомство некоторых авторов с работами советских ученых, что понизило в ряде мест научный уровень изложения. Если, например, в седьмой главе изложено большинство работ советских авторов в области линий задержки, то в третьей главе цитируются лишь две такие работы, причем содержание одной из них (как это указано в примечании редактора перевода) изложено неверно. В этой же главе полностью отсутствует указание на осно-вополагаюш,ие работы Б. М. Вула и ого сотрудников, на очень интересные исследования Г. А. Смоленского, Р. Е. Пасынкова и других советских ученых.  [c.8]


При переводе книги применена терминология, рекомендованная в брошюре Терминология теплообмена , составленной Комитетом по научно-технической терминологии АН СССР. В последних трех главах использована терминология русского перевода книги Сполдинга Конвективный массоперенос . Все приведенные в книге уравнения, а также графики, характеризующие теплофизические свойства некоторых веществ (приложение А), переведены в Международную систему единиц измерения СИ. Большую помощь переводчику в этой работе оказала инженер А. И. Миркина, за что редактор и переводчик выражают ей свою признательность.  [c.4]

В заключение отметим, что в процессе работы над русским переводом редакторы и автор монографии находились в постоянном контакте, особенно плодотворном во время визита проф. Ж- Можена в СССР и его блестящих лекций-семинаров в Московском и Ленинградском университетах. Наши встречи, безусловно, способствовали взаимному научному обогащению и вселили надежду на успех раскрытой перед Вами, уважаемый читатель, новой книги.  [c.6]


Смотреть страницы где упоминается термин От научного редактора перевода : [c.5]    [c.102]    [c.3]   
Смотреть главы в:

Метод конечных элементов в механике жидкости  -> От научного редактора перевода



ПОИСК



Дополнительный список литературы (составлен научным редактором перевода)

ОТ НАУЧНОГО РЕДАКТОРА

От редактора перевода

Редактор

Фут/мин. — Перевод в м/сек



© 2025 Mash-xxl.info Реклама на сайте