Энциклопедия по машиностроению XXL

Оборудование, материаловедение, механика и ...

Статьи Чертежи Таблицы О сайте Реклама

Примечания редактора перевода

ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА  [c.607]

Примечания редактора перевода  [c.608]

Примечания редактора перевода 611  [c.611]

Примечания редактора перевода 613  [c.613]

При подготовке русского перевода книги произведены небольшие сокращения в случаях, когда описываемые технологические приемы, материалы или техническая документация не применяются в СССР. В примечаниях редактора перевода содержатся указания на некоторые советские стандарты и научно-технические решения.  [c.6]


Примечания редактора перевода к тексту помещены в конце книги. Ссылки на них в тексте даются полужирными цифрами в верхнем индексе. Наряду с примечаниями иногда в самом тексте в скобках даются введенные редактором перевода пояснения они отмечены инициалами А. Ф.  [c.19]

ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА 567  [c.567]

ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА 571  [c.571]

ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА 573  [c.573]

См. примечание редактора перевода к стр. 127. К стр. 333.)  [c.574]

См. примечание редактора перевода, к разделу 3.18 на стр. 127. (К стр. 385.)  [c.576]

ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА 577  [c.577]

ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА 415  [c.415]

См. примечание редактора перевода в конце главы.— Прим. ред.  [c.15]

Здесь и далее в квадратные скобки заключены примечания редактора перевода.  [c.13]

Перевод на русский язык, примечания и предисловие редактора перевода, издательство Химия , 1989  [c.4]

ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРОВ РУССКОГО ПЕРЕВОДА.  [c.583]

Как видно из краткого содержания глав, данный полутом представляет собой сжатое, но достаточно полное, написанное на абсолютно современном уровне изложение ряда разделов физической акустики от теории сплошных сред до конкретных практических применений. Некоторым недостатком, свойственным, как уже говорилось выше, всем подобным изданиям, является разностильность и различная насьщенность изложения отдельных глав. Другим недостатком следует считать слабое знакомство некоторых авторов с работами советских ученых, что понизило в ряде мест научный уровень изложения. Если, например, в седьмой главе изложено большинство работ советских авторов в области линий задержки, то в третьей главе цитируются лишь две такие работы, причем содержание одной из них (как это указано в примечании редактора перевода) изложено неверно. В этой же главе полностью отсутствует указание на осно-вополагаюш,ие работы Б. М. Вула и ого сотрудников, на очень интересные исследования Г. А. Смоленского, Р. Е. Пасынкова и других советских ученых.  [c.8]


Смотреть страницы где упоминается термин Примечания редактора перевода : [c.609]    [c.7]    [c.9]    [c.45]    [c.468]   
Смотреть главы в:

Повреждение материалов в конструкциях  -> Примечания редактора перевода

Экспериментальные основы механики деформируемых твердых тел Часть1 Малые деформации  -> Примечания редактора перевода

Экспериментальные основы механики деформируемых твердых тел Часть2 Конечные деформации  -> Примечания редактора перевода

Задачи по термодинамике и статистической физике  -> Примечания редактора перевода

Колебания в инженерном деле  -> Примечания редактора перевода



ПОИСК



От редактора перевода

Примечание редакторов русского перевода

Примечания

Примечания редактора

Редактор

Фут/мин. — Перевод в м/сек



© 2025 Mash-xxl.info Реклама на сайте