Энциклопедия по машиностроению XXL

Оборудование, материаловедение, механика и ...

Статьи Чертежи Таблицы О сайте Реклама

Примечания к русскому переводу

ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРОВ РУССКОГО ПЕРЕВОДА.  [c.583]

В развитии механики появление в 1788 г. Аналитической механики Лагранжа (1736—1813) было выдающимся событием. В 1813—1815 гг. этот труд вышел вторым, дополненным изданием и с тех пор несколько раз в течение XIX столетия переиздавался с дополнениями и примечаниями других ученых. Русский перевод, в двух томах, появился в 1950 г.  [c.199]

При подготовке русского перевода книги произведены небольшие сокращения в случаях, когда описываемые технологические приемы, материалы или техническая документация не применяются в СССР. В примечаниях редактора перевода содержатся указания на некоторые советские стандарты и научно-технические решения.  [c.6]


Звездочкой отмечены имена, упоминаемые в примечаниях редактора русского перевода  [c.527]

Кстати, сам Лагранж использовал понятие виртуальной скорости [1. С. 39]. а не виртуального перемещения, хотя сформулировал его не вполне удачно [см. 1. С. 586, примечание 5 редакторов русского перевода].  [c.39]

Гидравлическому расчету водопроводной сети уделено достаточное внимание, но излагаемая методика расчета не отличается достаточной стройностью. Это в сильной степени затрудняет понимание приводимого метода расчета Харди-Кросса, широко распространенного в США. Пониманию сущности расчета помогает приводимый пример расчета, но, к сожалению, в нем имеется ряд неясных мест (см. примечания к русскому переводу в конце книги).  [c.7]

ПРИМЕЧАНИЯ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ  [c.345]

Перевод на русский язык, примечания и предисловие редактора перевода, издательство Химия , 1989  [c.4]

Автор дает большое количество ссылок в подстрочных примечаниях там, где он ссылается на работы, переведенные на русский язык, ссылки даны мною на эти переводы с указанием соответствующих страниц русских изданий. К приложенной в конце книги небольшой библиографии основных, по мнению проф. Дж. Л. Синга, трудов, мною добавлено несколько работ на русском языке, которые могут оказаться полезными для читателя, интересующегося основными проблемами классической механики.  [c.10]

Перевод на русский язык, предисловие и примечания - Мащиностроение , 1984 г.  [c.4]

В переводе полностью сохранен характер упоминания автором фамилий и имен, встречающихся в тексте книги. В именном указателе кроме русской транскрипции приводится фамилия и имя на языке национальности автора. Ссылки на литературные источники, даваемые в оригинале книги в подстрочных примечаниях, внесены в текст. При этом указывается фамилия автора в русской транскрипции, а далее в круглых скобках — на языке публикации в квадратных скобках, помещенных внутри круглых, указывается год издания и порядковый номер работы автора, опубликованной в данном году иногда вслед за этой информацией (вне квадратных скобок) даются дополнительные сведения номера страниц и т. п.  [c.18]

Перевод на русский язык, предисловие, примечания, Финансы и статистика , 1986  [c.4]

При переводе были устранены замеченные опечатки и неверные утверждения в решении отдельных задач, имевшиеся в довольно большом количестве в английском оригинале. К некоторым задачам первой и седьмой глав редактор счел необходимым сделать соответствующие примечания, которые приводятся в конце этих глав. К отдельным главам книги добавлена литература на русском языке (помечена звездочкой).  [c.5]

Перевод на русский язык, предисловие редактора перевода, примечания переводчика и редактора. Издательство Радио и связь , 1989  [c.4]


Я очень рад выходу Современной термодинамики на русском языке и в связи с этим считаю своим приятным долгом поблагодарить моих давних друзей и коллег В. В. Белого и Ю. А. Данилова за перевод, научного редактора книги профессора Московского университета Е. П. Агеева за тщательную работу и ценные примечания, позволившие устранить неточности и достичь большей ясности и строгости изложения, а также всех, кто способствовал выходу этой книги. Я горжусь тем, что Современная термодинамика , написанная с позиций брюссельской школы термодинамики, пополнит обширное собрание учебников и монографий, существующих в известной своими давними и богатыми традициями русской школе химической термодинамики.  [c.5]

Выдержка из статьи А. Эйнштейна (Annalen der Physik, 1905, v. 17, p. 891—921). Примечания к тесту также принадлежат автору статьи, если не оговорено обратное. (Русский перевод Эйнштейн А. Сборник научных трудов.—М. Наука, 1965, т. I, с. 7. Прим. ред.))  [c.372]

Перевод книги дается полностью, без каких-либо сокращений или изменений. При это.и по ряду причин приш.юсь отказаться от попыток ее дальнейшей модернизации в русско.ч издании, даже в рамках редткционных примечаний и библиографических дополнений. Кстати, в этом и не было особой необходимости. Те упо.чинаемые автором книги и обзоры, которые и.чеются в русском переводе, заменены в библиографии на советские издания.  [c.8]

При редактировании русского перевода книги ван де Хюлста мною сделан ряд примечаний, частью поясняющих текст, а частью обращающих внимание читателя на некоторые важные исследования, не упомянутые автором. В приведенные автором списки литературы включено небольшое число обзоров и монографий советских ученых (они отмечены звездочкой).  [c.6]

Вместе с тем следует иметь в виду, что для нелинейной оптики, переживающей и по сей день период бурного экстенсивного и интенсивного развития, почти полтора года, прошедшие между написанием книги автором и завершением работы над русским переводом, являются большим сроком. Поэтому целесообразно дать краткий обзор содержания предлагаемой книги под углом зрения современных достижений нелинейной оптики. Цель этого обзора (как и первого раздела настоящей вводной статьи и многах подстрочных редакторских примечаний) заключается также и в том, чтобы по возможности облегчить изучение книги читателям, впервые знакомящимся с нелинейной оптикой (а такими читателями в силу современного интереса к лазерной техни ке и связанными с ней научными достижениями будут  [c.16]


Смотреть страницы где упоминается термин Примечания к русскому переводу : [c.163]    [c.552]    [c.628]    [c.6]    [c.7]    [c.178]    [c.497]    [c.145]    [c.12]    [c.278]    [c.525]    [c.122]    [c.6]    [c.230]    [c.231]    [c.4]   
Смотреть главы в:

Водоснабжение Издание 5  -> Примечания к русскому переводу



ПОИСК



Примечание редакторов русского перевода

Примечания

Фут/мин. — Перевод в м/сек



© 2025 Mash-xxl.info Реклама на сайте