Энциклопедия по машиностроению XXL

Оборудование, материаловедение, механика и ...

Статьи Чертежи Таблицы О сайте Реклама

От переводчика

При автоматизированном проектировании диалог между конструктором и ЭВМ в отличие от расчетного проектирования происходит в более широкой предметной области. Расширение этой области вызвано необходимостью решения нового класса задач по разработке конструкторских чертежей ЭМП. Язык черчения (графический) очень компактен и удобен для конструктора, но не пригоден для восприятия ЭВМ. Поэтому возникает необходимость в посреднике (переводчике) между конструктором и ЭВМ. Роль посредника выполняет комплекс программно-технических средств, часто называемый машинной графикой или графическим терминалом.  [c.172]


Определение значительного количества терминов в данном американском справочнике отличается от определения основных терминов, которые установлены упомянутым выше ГОСТом. Переводчики и редактор не ставили перед собой задачу строго  [c.7]

Русские авторы, специалисты но теории механизмов, не испытывают неудобства от отсутствия второго термина до тех пор, пока они в своей работе ограничиваются только рамками русского языка. Но если требуется сделать перевод с иностранного языка на русский, в котором встречаются указанные термины, то это оказывается затруднительным и для профессиональных переводчиков, и для специалистов, хорошо владеющих иностранными языками.  [c.42]

От редактора п переводчиков русского издания. — Здесь же, с. 3—7.  [c.110]

Самозарядные и самострельные винтовки. Самозарядной винтовкой называется такая, в к-рой для производства каждого одиночного выстрела требуется каждый раз нажатие на спуск в отличие от самострельной винтовки, где нажатие на спусковой крючок благодаря наличию особого переводчика вызывает ряд непрерывных выстрелов до полного израсходования всех патронов магазина. Переводчик в самострельной винтовке дает возможность превращать ее в самозарядную для одиночной стрельбы. Как самозарядная, так и самострельная винтовки имеют постоянный магазин на 5 или на 10 патронов. Сведения, полученные из заграничных источников, показывают, что в настоящее время там отдают предпочтение самозарядной винтовке самострельную же не считают возможным принимать на вооружение каждого бойца в виду следующих соображений а) непрерывная стрельба без надлежащей подставки, без сошек обладает значительно худшей меткостью по сравнению с одиночным огнем б) каждый стрелок не м. б, снабжен большим числом патронов, достаточным для производства непрерывного огня.  [c.113]

От переводчика. Авиамоделисты Советского Союза одними из первых начали за- иматься моделями самолетов и планеров типа летающее крыло . Так, еще в 1925 г. иевский спортсмен И. Бабьюк построил  [c.11]

Упрочняемые дисперсоидами — дисперсными частицами, искусственно введенными ("замешанными") в сплав при его получении или образовавшимися в результате реакций, отличных от старения (например, при внутреннем окислении). Прим. перев. Выделения вторичных фаз, образующиеся при распаде твердых растворов по реакции старения. Пока этот англиканизм применяется преимущественно в устной русской речи и считается техническим жаргоном. Однако он предельно лаконичен, понятен специалистам, удобен в общении. Поэтому переводчик считает уместным его использовать при переводе. Прим. перев.  [c.106]

Естественно, что перевод не является абсолютно точным. В ряде случаев переводчики и редактор несколько отступали от авторского текста. Обычно это приходилось делать в тех случаях, когда не удавалось найти адекватные термины в англо-американской и русской физической и гидродинамической терминологии. Однако во всех случаях переводчики и редактор стре--мились сохранить авторскую манеру изложения. К этому надо добавить, что местами книга написана не вполне ясно.  [c.8]

Прежде чем переводчик приступил к работе, автор выслал ему список случайных типографских и других ошибок, вкравшихся, к сожалению, в английское издание. Почти все они были незначительными, однако в процессе подготовки этого списка автор обнаружил уже более серьезную ошибку, допущенную по собственному недосмотру. Эта ошибка возникла в связи с тем, что в первом черновике английского издания автор последовал определению циклического ВД-2, приведенному в разд. 13.4 книги Хацопулоса и Кинана. Там они определили циклический ВД-2 как любую тепловую машину (которую автор предпочитает называть циклической тепловой энергетической установкой или ЦТЭУ), которая обменивается теплом с единственной термодинамической системой, находящейся в устойчивом состоянии, и при этом совершает работу . Позднее автор пришел к выводу, что нет необходимости использовать термодинамическую систему, находящуюся в устойчивом состоянии, в определении циклического ВД-2. Это обстоятельство было учтено в конечном варианте определения циклического ВД-2, данного автором в разд. 8.6. К сожалению, при этом от внимания автора ускользнуло, что написанный ранее п. в из разд. 9.4 не был приведен в соответствие с таким изменением и, кроме того, остался неисправленным рис. 9.1, в. В настоящем издании этот недостаток устранен, так что теперь из п. в и рис. 9.1,8 больше не следует, что в определении циклического ВД-2 фигурирует связанная система в устойчивом состоянии. Однако необходимо отметить, что такая система неизбежно присутствует в определении нециклического ВД-2, как это видно из п. в и рис. 9.1, 6.  [c.8]


РгоЬЛ — сокр. от Сборный стандартный дом (прим. переводчика).  [c.59]

Перевод книги выполнен доктором хим. наук А. А. Мальцевым (гл. IV) и кандидатами хим. наук Д. И. Катаевым (гл. I), В. А. Коряжкиным (гл. II), И. Ф. Степановым (гл. III) и И. В. Вейц (гл. V и приложения). И. В. Вейц подготовила также дополнения к сведениям о молекулярных постоянных ряда многоатомных молекул по работам, появившимся в последние два года, или неучтенным в книге. Ею же состав. ен дополнительный список соответствующей литературы. Примечания к тексту давались как редактором книги, так и переводчиками отдельных глав. Большая помощь в ходе работы над переводом была оказана научным редактором издательства Мир В. М. Сахаровым. Считаю приятным долгом выразить ему большую благодарность от нашего коллектива.  [c.6]

При переводе книги встретились трудности, связанные с отсутствием устоявшихся русских терминов в данной области. Примером может служить английское слово intera tive , перевод которого на русский язык как диалоговый несколько сужает смысл, заложенный в оригинале. От перевода интерактивный было решено также отказаться желая беречь русский язык, приходится соглашаться на подобные прямые заимствования лишь тогда, когда термин уже получил широкое распространение в языке специалистов. В результате был принят хотя и громоздкий, но зато точный перевод слова intera tive — работающий в режиме взаимодействия. Учитывая, что в подобных ситуациях переводчик не всегда мог подобрать наилучший вариант, в предметном указателе приведены наименования и на английском языке.  [c.6]

Если общеупотребительная или рекомендуемая переводчиком практическая транскрипция отличается от специальной транскрипции не только отсутствием диакритических знаков, то в таких случаях практическая транскрипция помещена дополнительно в квадратных скобках. В работе Е. А. Давидович упоминается ряд навваний мер, существовавших у памирских народностей, которые не имели своей письменности такие названия даны только в практической транскрипции.  [c.6]

Выше ( m. кайладжа, стр. 49) В. Хипц приводит также другое значение са — 4,2057 л, и имепио.и отого значения он исходит почти во всех своих расчетах. — Прим. переводчика.]  [c.59]

По нашему мнению, книга отличается от многих известных монографий и учебников по методу конечных элементов изящным способом изложения магериа-ла, отражающим накопленный автором опыт преподавания в университетах США. Она наиболее просто вводит читателя в круг основных вопросов теории и практики этого метода. Этим, по-видимому, объясняется широкая популярность книги Р. Галлагера — заметим, что она переведена на шесть языков. При переводе книги редактор и переводчик с согласия автора внесли дополнения и изменения, а также исправили замеченные опечатки.  [c.5]


Смотреть страницы где упоминается термин От переводчика : [c.9]    [c.10]    [c.5]    [c.8]    [c.9]    [c.3]    [c.5]    [c.6]    [c.4]    [c.3]    [c.133]    [c.5]    [c.6]    [c.8]    [c.3]    [c.2]    [c.7]    [c.77]    [c.16]    [c.63]    [c.30]    [c.58]    [c.252]    [c.5]    [c.82]    [c.88]    [c.178]   
Смотреть главы в:

Классическая динамика  -> От переводчика

Основы гамильтоновой механики  -> От переводчика

Волны напряжения в твердых телах  -> От переводчика

Теория упругости  -> От переводчика

Гидро- и аэромеханикаТом2 Движение жидкостей с трением и технические приложения  -> От переводчика

Конструкции точных приборов  -> От переводчика

Колебания в инженерном деле  -> От переводчика

проектирование механического оборудования лифтов  -> От переводчика



ПОИСК



Предисловие переводчика

Предисловие переводчика и редактора перевода

Прибавления и примечания переводчика laBft I — 1 —10. Элементарные сведения из астрономии



© 2025 Mash-xxl.info Реклама на сайте