ПОИСК Статьи Чертежи Таблицы Предисловие автора к русскому изданию из "Конвективный массоперенос " Современное общество во все возрастающей степени использует химическую продукцию, электроэнергию, получаемую за счет сжигания топлива, и высокоскоростной транспорт, ставший возможным благодаря реактивной технике. Отсюда быстрое развитие за последнее время науки о тепло- и массопереносе и ее приложений к важнейшим процессам в теплохимических аппаратах, а также к расчетам ответственных агрегатов электростанций, работающих на твердом, жидком или газообразном топливе. Без количественной теории тепло- и массообмена невозможно создание реактивных двигателей и ракетных систем. В своем развитии учение о тепло- и массопереносе опиралось на смежные науки. Из аэродинамики оно заимствовало теорию пограничного слоя. Термодинамика необратимых процессов внесла ясность в сложную картину потоков одновременно переносимых субстанций. Теория межмолекуляр-ных взаимодействий позволила рассчитать коэффициенты переноса газовых смесей. Химическая кинетика также составила важнейший элемент теории тепло- и массопереноса. [c.3] Конструктор химико-технологического или теплоэнергетического оборудования подходит к оценке этой науки со смешанными чувствами. С одной стороны, он понимает несомненную полезность для него накопленных обширных знаний. С другой стороны, возникают опасения, что большие затраты усилий для овладения сложным предметом могут отрицательно сказаться на приобретении профессиональных навыков или же на его практической деятельности. Последнее соображение является для инженера-конструктора расхолаживающим и маловдохновляющим. [c.3] Мы попытались разрешить эту дилемму. Книга, по нашему мнению, позволяет инженеру производить достаточно точные расчеты многих важных процессов тепло- и массопереноса без глубоких познаний в смежных науках и высшей математике. [c.3] Насколько удачной оказалась эта попытка, предоставляется решать читателям. Их мнение для меня чрезвычайно важно. [c.3] Издание книги на русском языке я рассматриваю как большую честь, оказанную мне. Честью также я считаю внимание к моей работе акад. А. В. Лыкова, которому я за это весьма признателен. Его научные заслуги я уважаю и высоко ценю. [c.3] Счастлив внести свой скромный вклад в дело все возрастающего научного и культурного обмена между Советским Союзом и Великобританией. [c.3] Перед переводчиком книги канд. техн. наук 3. П. Шульманом и работавшей с ним Т. С. Кортневой стояла весьма сложная задача, так. как литературный стиль оригинала не очень удобен для перевода на русский язык. Я хочу выразить им свою признательность и искреннюю благодарность за исключительно точное и хорошее по форме изложение книги. [c.3] Вернуться к основной статье